Onomatopeyas | 象声词

Cuando leemos o traducimos un texto chino, una de las curiosidades que nos encontramos es el uso de onomatopeyas. Es algo que encontré curioso y bonito des que me topé con ellas en algunas traducciones, así que pensé en hacer una entrada incluyendo algunos ejemplos de su uso.

像声词 , o «palabras que parecen sonidos», así es como se dice «onomatopeya/s» en chino. Los caracteres de las onomatopeyas suelen contener el radical 口 (kǒu; «boca»), porque el radical de «boca» suele connotar que se produce un sonido.

Se suelen diferenciar dos tipos de onomatopeyas: las que provienen del chino clásico y actualmente se usan de forma escrita y las que provienen del chino moderno actual. Dado que no es mi intención profundizar en este sentido, os dejo un par de enlaces al final de la entrada por si queréis más información (os será fácil encontrar más artículos con una búsqueda rápida en Google).

Lo que nos interesa hoy es ver cómo se usan estas onomatopeyas y cómo se pueden traducir. Algunos ejemplos de onomatopeyas que provienen del chino clásico y que tienen una forma más literaria son:

流水潺潺 (liúshuǐ chánchán) «El murmullo del agua fluyendo»

书声琅琅 (shū shēng lǎnglǎng) Se define como el sonido de leer en voz alta. Una posible traducción sería: «la voz tintinea al leer» (variaría según el texto).

磨刀霍霍 (mó dāo huòhuò) El chirrido de un cuchillo siendo afilado. También es un chengyu (parecido a un refrán o a una frase hecha).

Otro tipo de onomatopeyas muy usadas son aquellas que representan sonidos de objetos y cosas de la vida cotidiana y de las que podemos encontrar numerosos ejemplos:

哗哗的下 (yǔ huāhuā de xià) «La lluvia tamborileaba«. 哗哗 también se puede traducir como «gorgoteo» o «gorgotear», aunque no me parece muy acertado en este caso.

小王呼噜了两声,又昏迷过去了 (Xiǎo Wáng hūlūle liǎng shēng, yòu hūnmí guòqùle) «Xiao Wang jadeó/roncó y cayó inconsciente de nuevo».

门被他敲得咚咚的 (Mén bèi tā qiāo dé dōng dōng de) «Golpeó la puerta».

我脑袋的一下 (Wǒ nǎodai wēng de yīxià) «Me zumba la cabeza»

听得见的只是头顶上树叶子在微风中飒飒声响 (Tīng dé jiàn de zhǐshì tóudǐng shàng shù yèzi zài wéifēng zhōng sàsà shēngxiǎng) «Sólo se oye el murmullo de la brisa entre las hojas de los árboles».

他“”地又点了一支烟 (Tā “cā” de yòu diǎnle yī zhī yān) «Volvió a encender un cigarrillo.» / «Encendió otro cigarrillo con un chasquido .»

她扑一笑 (Tā pūchī yīxiào) «Soltó la risa»

Para ir terminando, os dejo esta simpática imagen que he encontrado en Yuanfang Magazine, porque siempre es curioso saber como se expresan los animales en otras lenguas. Si os fijáis, el sonido de la abeja es el que podemos encontrar en 我脑袋的一下:

wp-1487591095920.jpg

Enlaces de interés: