Los signos de puntuación 标点符号(biāodiănfúhào)

Algo que puede confundir cuando realizas una traducción son los signos de puntuación, especialmente si estás traduciendo entre dos lenguas tan diferentes como son el chino y el castellano o el catalán. Así que hoy os voy a hablar sobre los signos de puntuación en chino y las principales diferencias que he ido detectando con el castellano y el catalán. Antes de empezar, debéis saber que en chino clásico no se usan signos de puntuación, sino que hay algunos caracteres que sirven como guía. Con las reformas lingüísticas de principios del siglo XX se adoptaron los signos de puntuación que todos conocemos pero, eso sí, con algunas particularidades.

Los signos de puntuación más usados en chino son:

  1. Coma [,]逗号(dòuhào): indica una pausa de una oración sencilla o una pausa entre dos cláusulas de una oración compuesta.
  2. Punto [。]句号(jùhào): se usa al final de una oración enunciativa.
  3. Signo de interrogación [?] 问好号(wènhăohào): se usa al final de una oración interrogativa o pregunta retórica.
  4. Signo de exclamación [!]感叹号(găntànhào): se usa al final de una oración exclamativa, de una frase imperativa, o en que se señale la intensificación del tono
  5. Dunhao [、]顿号(dùnhào): indica una pausa entre palabras o expresiones que están yuxtapuestas dentro de una oración.
  6. Punto i coma [;]分号(fēnhào): indica una pausa entre dos cláusulas de una oración compuesta.
  7. Dos puntos [:]冒号(màohào): se usan al final de una oración para introducir una cita o algo relevante para el texto anterior.
  8. Comillas dobles [“”] 双引号(shuāngyǐnhào)o comillas simples[‘’]单引号(dānyǐnhào): las comillas dobles se usan al principio y al final de una cita o para marcar que un término o expresión tiene un significado especial; las comillas simples van al principio y al final de una cita (en chino tradicional se usa『 』 y「 」).
  9. Puntos suspensivos [……]省略号(shěnglüèhào): son seis e indican que se ha omitido una parte de la oración (elipsis)
  10. Comillas latinas [《》] o [〈〉] 书名号(shūmínghào): indican el título de un libro o artículo. Las sencillas se usan dentro de las dobles.
  11. Guión largo [——]破折号(pòzhéhào): indica que el texto a continuación es una explicación del texto anterior.
  12. Paréntesis [()]、[[ ]] o[{}]括号(kuòhào): señalan que se inserta una explicación.

Así pues, como diferencias principales seguramente lo que más nos llama la atención es la coma enumerativa dunhao y la forma del punto. Además, los signos de exclamación y interrogación se usan sólo al final, como en catalán o en inglés; y las comillas tampoco se usan exactamente igual. En relación al uso de puntos y comas, ya sabemos que muchas veces depende del estilo del escritor así que es difícil determinar diferencias, pero  con mi de momento breve experiencia traductora he podido observar que, en general, podemos ver mayor tendencia a usar comas que puntos (tengo la sensación que en castellano y catalán los usamos de forma más repartida).

Y vosotros, ¿habéis observado alguna diferencia en el uso de los signos de puntuación?